In 2025, you don’t need to be from somewhere to sell it. You just need to get the tone right.
Every cycle of culture produces a new set of translators — people (and brands) who sit close enough to the source to decode it, but far enough to scale it safely. They aren’t inventing the language. They’re perfecting the accent.
They don’t claim to be from the culture. They just know how to narrate it for someone who isn’t.
translation isn’t theft. but it’s not neutral.
We tend to think of cultural capital in binaries. Either you're an insider — someone who lived it, shaped it, and probably got underpaid for doing so. Or you're an outsider — someone who showed up late, stripped it for parts, and got the deal anyway.
But the real power brokers today don’t fit neatly into either category. They're not the originators, and they're not the obvious extractors. They’re something else entirely: cultural translators. People — and increasingly, brands — who specialize in proximity. They know how to hover close enough to the source to seem credible, but not so close that they have to carry any of its weight.
They’re fluent in aesthetic cues. They’ve studied the tone, the posture, the references. And they know how to repackage all of it into something that feels just authentic enough for mass consumption.
Their product isn’t the culture itself. It’s the feeling of adjacency.
Not “this is mine.” But “I understand it better than you do — and I can sell you a version that feels safe.”
And right now, that’s the winning formula. Because in an economy where attention is cheap but authenticity still holds symbolic value, being “next to” culture is often more lucrative — and more scalable — than being of it.
why translation scales — and sells
There are structural reasons why the translator model thrives.
First, subculture has become liquid. The barriers that once protected niche communities or aesthetic codes have dissolved. What used to require lived experience or social context is now instantly accessible through TikTok algorithms, Reddit threads, or moodboard pages on Instagram. The internet didn’t just democratize access — it accelerated exposure. Today, you don’t need to be embedded in a scene to replicate its language. You just need good timing and a strong eye for curation. The deepest references are no longer signals of insider knowledge — they’re ingredients in a monetizable aesthetic.
Second, we’ve entered an era of identity as performance. Consumers aren’t just buying things — they’re buying affiliations. The way we dress, post, or shop has less to do with who we are and more to do with who we want to be perceived as. Translator brands step into that desire by offering ready-made cultural fluency: safe, sanitized, Instagrammable. They don’t ask you to live the experience — just to wear it convincingly. They sell not the thing, but the aura.
Third — and maybe most important — translation is profitable because it reduces risk. Institutions want to be seen as culturally fluent, but not culturally entangled. They want edge without controversy, representation without accountability. The translator class offers the perfect solution: packaging the “flavor” of culture in a way that feels timely, aspirational, and most importantly — non-threatening. The complexity is erased. The stakes are removed. And what’s left is something sleek enough to scale and soft enough to sponsor.
Translation, in this economy, isn’t a compromise. It’s the business model.
adjacency is the new aspiration
Let’s not over-intellectualize it. The translator model isn’t about authenticity — it’s about adjacency. The real business model here is credible proximity: being close enough to the culture to feel legitimate, but far enough to sell it without friction.
It’s not “we are this.”
It’s “we get it.”
And in today’s landscape, that’s often enough.
Below the surface of many of the most celebrated modern brands is the same logic: repackage lived culture for aspirational consumers who want access, not context.
If one brand captures the translator model best, it’s Aimé Leon Dore.
Founded by Teddy Santis in 2014, ALD doesn’t scream Queens — it whispers it. Through carefully curated visuals — basketballs on stoops, café cortados, vintage Porsches, just enough Nas — it sells a version of street culture that feels cinematic, not lived-in.
ALD didn’t invent the codes. It refined them. It turned downtown energy into moodboard minimalism. Masculinity with softness. Nostalgia with polish. Hustle, but sanitized.
What it offers isn’t authenticity — it’s legibility. For a customer who didn’t grow up in it, but studied it. Who wants the reference, not the reality. The silhouette of struggle, without the discomfort.
ALD isn’t claiming to be street. It’s presenting street culture from a curated distance — close enough to feel credible, but far enough to be commercial.
what translators get away with
Translators rarely carry risk.
They aren’t expected to represent anyone but themselves.
They don’t have to defend the culture, respond to critique, or explain where they’re coming from — because they’re not claiming to come from anywhere.
They move through culture like curators, not participants.
And that distance protects them.
They’re not subject to the scrutiny that follows insiders — the gatekeeping, the responsibility, the exhaustion of having to be both creator and defender.
And they’re rarely treated like extractors either — because they know just enough to avoid being called out.
They speak the language. They’ve mastered the codes. They can articulate the mood in a way that feels effortless.
But fluency isn’t the same as experience.
What they offer is translation — not testimony.
And yet, somehow, they’re often the ones who are trusted most.
Not because they lived it.
But because they’re good at explaining it.
Because they know how to make culture feel consumable.
In a media ecosystem obsessed with polish and performance, what gets rewarded isn’t where you’re from — it’s how well you can narrate where others have been.
normalization ≠ validation
The translator model doesn’t elevate culture — it simplifies it. That’s the whole point. Translation, as it operates today, is less about making meaning accessible and more about making culture palatable. It’s a process of softening: sanding down context, removing discomfort, and reshaping lived experience into something scalable.
That’s how we end up with DEI reframed as “inclusive leadership training.” With centuries-old spiritual practices repackaged into eucalyptus-scented yoga studios in Los Angeles. With ancestral rituals turned into wellness trends. With entire subcultures compressed into seasonal hoodie drops — their context stripped, their politics softened, their urgency flattened into aesthetic. What once required initiation now comes with a promo code. What once signaled survival now signals taste.
Translators don’t steal. They don’t destroy.
They just neutralize — until the thing that once held power now holds aesthetic value instead.
And in today’s attention economy, that neutrality performs.
It doesn’t offend. It doesn’t provoke. It converts.
Because adjacency is enough. Because polish gets trust.
Because platforms reward fluency — not authorship, not risk, not origin.
That’s my thesis:
Insiders create culture.
Extractors monetize it.
Translators normalize it.
what now?
What I had to admit, as I wrote this, is that I’ve occupied the translator posture too. Not as a curious observer of culture, but as someone who has packaged and rearticulated pieces of it — sometimes my own, sometimes adjacent — to make it land. To make it scale. To make it palatable.
And that’s not a neutral act.
Even when you come from the margins, proximity to power can make you forget where the edge is. Even when you carry the culture in your body, you can find yourself translating it in ways that disconnect it from risk, from context, from responsibility.
I’ve made things that were easier to circulate than to trace. I’ve chosen smoothness over precision. I’ve referenced when I should have named. And I’ve done it not out of malice, but out of instinct — to be understood, to be seen, to be viable.
But here’s what I believe now:
Appropriation doesn’t start with theft.
It starts with translation that refuses to be accountable.
Translation that removes friction but keeps the aesthetic.
Translation that centers the narrator and forgets the source.
That’s the real danger. Not the caricature of theft — but the quieter erosion of meaning. Of history. Of authorship. Of voice.
So no, I’m not just critiquing translator culture from the outside. I’ve been inside it.
Benefited from it. Used it. And that means the responsibility isn’t just to critique the structure — it’s to change how I show up inside it.
This is not an essay about bad actors. It’s about all of us who know how to make culture legible to an audience that didn’t live it. If we do that without accountability, without credit, without redistribution — then we’re not just telling stories.
We’re enacting appropriation in real time. Softened. Streamlined. Rebranded.
And if you’re reading this with even a trace of discomfort: good. Me too.
That’s where we begin. Not with posture. But with clarity. And maybe, if we’re lucky, with better decisions.
so true. best believe people are translating a bunch of shit in Brazilian portuguese right now from samples to favelas video shoots. Nike and others cant wait